【中国進出のリアル】日本ビールメーカーが中国市場で学んだ文化の教訓

中国進出:日本ビールメーカーの文化の壁を超える挑戦エピソード

日本を代表するビールメーカーが、以前、その勢いを持って中国市場に進出したことがありました。そんな彼らを待ち受けていたのは思わぬ困難でした。ビール業界での成功経験を背景に、彼らは日本の文化や品質が中国でも受け入れられると確信しました。しかし、実際の市場ではそうはなりませんでした。売り上げが伸び悩む中、彼らは新たなアプローチを模索する必要に迫られました。

この物語は、国境を越えるビジネス展開における文化の違いとブランディングの重要性についての興味深い教訓を語ります。日本ビールメーカーが中国市場で直面した課題や、それに対する専門家のアドバイスから、私たちは多くのことを学ぶことができます。それでは、彼らの挑戦の始まりを見てみましょう。

舞台設定:日本を代表するビールメーカーの挑戦

日本を代表するビールメーカーは、全国的な人気を誇り、多くのビール愛好家から支持を受けていました。その成功を背景に、彼らは中国市場への進出を計画し、日本の文化と品質を中国でも受け入れられると確信していました。 予期せぬ壁:ビールの受け入れが困難・中国市場の落とし穴 しかし、彼らのビールは中国市場でなかなか受け入れられませんでした。売り上げが伸び悩む中、彼らは解決策を模索するためにある専門家に相談しました。

専門家へ相談:王超鷹(Wang Chao Ying)

上海と北京を拠点に、多くのデザイナーネットワークを築く王超鷹(Wang Chao Ying)は、幼い頃より伝統工芸士として活躍し、20歳で中国政府より選抜され国認定工芸士に認定されています。彼が創設したデザインコンサル会社PAOSENETは中国アリババグループ傘下の複数のブランディング担当をはじめ、中国・日本企業のCI/デザイン/企業文化/経営戦略のコンサルティングに携わっています。

専門家の洞察:海外進出で抑えたい文化的な違い

王超鷹はビールメーカーの担当者に対して興味深い質問を投げかけました。「この名前、北京出身者がつけましたね?」彼の問いかけに、ビールメーカーの担当者は驚きましたが、その理由を説明しました。

文化の壁:北京語と中国語の多様性

彼は説明を始めました。「中国は文化的にも言語的にも多様です。北京語は標準的な言語であり、中国全土で使用されていますが、それでもすべての中国人が北京語を話すわけではありません。」 さらに彼は付け加えました。「中国語は広い言語であり、方言も多様です。例えば、北京語が標準語として広く使用されていますが、広東語や上海語などの方言も存在します。そのため、北京語にしか通じない名前を使用すると、中国全土での認知度が得られない可能性があります」

国際展開における適応力:新たなブランド名の選定

この問題に対処するため、ビールメーカーは中国市場向けのブランド名を再考することにしました。彼らは、王超鷹のアドバイスを受け入れ、地元の方言や文化に敬意を払いながら、新しいブランド名を選び直しました。

成功への道:文化的な違いを乗り越えローカライズする

その結果、中国市場でも認知されるようになり、売り上げも上昇しました。このエピソードから、国境を越えるビジネス展開においては、文化や言語の違いを考慮したブランディングが重要であることが示唆されます。また、失敗から学び、柔軟に対応することがビジネス成功の鍵であることも示されます。

結論:文化的な違いへの理解(ローカライズ)が成功の鍵

ビールメーカーが中国市場での挑戦に直面したこの物語は、私たちにとって貴重な教訓となります。文化的な違いや言語の壁を乗り越え、成功を収めるためには、常に柔軟性を持ち、現地のニーズに対応することが不可欠です。

コメント

この記事へのコメントはありません。

CAPTCHA


関連記事